Я понятия не имею, кто захочет в ступить очень бестолковую команду, которая появилась, чтобы в названии файла не прописывать [spookyboogie & raspberryheaven]. Экономия места, сами понимаете.
Впрочем, все это не важно. m.o.e ищет людей, и, возможно, именно вы - тот, кто нам нужен.
Мы ищем:
Переводчики. Разыскиваются переводчики с английского, японского языков. Требования к переводчику с английского: знание языка не хуже Upper Intermediate (выше среднего), хорошее владение русским языком. Отбор (слово-то какое!) проходит в форме собеседования и прохождения переводческого теста. Объясню проще. Вам надо будет поговорить со мной и, если вы не завалитесь уже тут, я дам вам небольшой видеофрагмент для перевода. Если вы переведете его хорошо - вы станете членом команды. Если же у вас есть какие-то свои работы, я с удовольствием рассмотрю их.
Если же вы переводите с японского, вам будет дан тест в виде перевода пяти-десятиминутного отрывка с японского. Если вы переведете его хорошо - вы станете членом команды. Если же у вас есть какие-то свои работы, я с удовольствием рассмотрю их.
Редакторы. Нам очень нужны толковые редакторы, которые хорошо знают русский язык, патологически грамотны, легко определяют кальки и прочие косяки в переводе и устраняют их. Отбор проходит, опять же, в форме собеседования и прохождения теста на умение редактировать переводы. К обязанностям японистов относится еще и сверка перевода с японскими субтитрами с целью нахождения ошибок в переводе.
Оформители, энкодеры и таймеры проходят специальные тесты на умение оформлять перевод, энкодить и выполнять тайм-код соответственно.
Если вы понимаете, что способны быть кем-то из вышеперечисленного, тогда добавляйтесь в скайп deadasbadger или пишите о себе в комментариях.
Впрочем, все это не важно. m.o.e ищет людей, и, возможно, именно вы - тот, кто нам нужен.
Мы ищем:
- Переводчиков
- Редакторов
- Оформителей
- Энкодеров
- Таймеров
- Японистов
Переводчики. Разыскиваются переводчики с английского, японского языков. Требования к переводчику с английского: знание языка не хуже Upper Intermediate (выше среднего), хорошее владение русским языком. Отбор (слово-то какое!) проходит в форме собеседования и прохождения переводческого теста. Объясню проще. Вам надо будет поговорить со мной и, если вы не завалитесь уже тут, я дам вам небольшой видеофрагмент для перевода. Если вы переведете его хорошо - вы станете членом команды. Если же у вас есть какие-то свои работы, я с удовольствием рассмотрю их.
Если же вы переводите с японского, вам будет дан тест в виде перевода пяти-десятиминутного отрывка с японского. Если вы переведете его хорошо - вы станете членом команды. Если же у вас есть какие-то свои работы, я с удовольствием рассмотрю их.
Редакторы. Нам очень нужны толковые редакторы, которые хорошо знают русский язык, патологически грамотны, легко определяют кальки и прочие косяки в переводе и устраняют их. Отбор проходит, опять же, в форме собеседования и прохождения теста на умение редактировать переводы. К обязанностям японистов относится еще и сверка перевода с японскими субтитрами с целью нахождения ошибок в переводе.
Оформители, энкодеры и таймеры проходят специальные тесты на умение оформлять перевод, энкодить и выполнять тайм-код соответственно.
Если вы понимаете, что способны быть кем-то из вышеперечисленного, тогда добавляйтесь в скайп deadasbadger или пишите о себе в комментариях.
Комментариев нет:
Отправить комментарий